Sign In Forgot Password
בס״ד

Yikzor – Prayer for the Souls of the Departed

In addition to reciting Yizkor for one's parents, one may recite Yizkor for any Jew who has passed on, including relatives and friends. When reciting Yizkor for more than one person, repeat the Yizkor paragraph each time, and substitute the words "Aböh Mori" (my father), or " Imi Morösi" (my mother), with the appropriate title, as follows: For a Husband: "Ba-ali." Son: "B'ni." Brother: "Öchi ." Uncle: "Dodi." Grandfather: "Z'kainy" . Wife: " Ishti." Daughter: "Biti." Sister: "Achosi." Aunt: "Dodosi." Grandmother: "Z'ken-ti."

In the Yizkor memorial prayer we pledge to give tzedakah on behalf of our departed loved one.

May your dear departed be a good advocate on high for the whole family for all good things material and spiritual. May  the Almighty bring healing to all in need and grant us the ability to swiftly bring an end to this insidious threat. May we finally merit lasting peace in Israel in a world perfected and redeemed with the coming of Moshiach now.
 


For a father (and all males, see above) say:
 

יִזְכּוֹר אֱלֹ-הִים נִשְׁמַת אַבָּא מוֹרִי (name) בֶּן (mother's name) שֶׁהָלַךְ לְעוֹלָמוֹ, בַּעֲבוּר שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בַּעֲדוֹ, בִשְׂכַר זֶה תְּהֵא נַפְשׁוֹ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים, עִם נִשְׁמַת אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, שָׂרָה רִבְקָה רָחֵל וְלֵאָה, וְעִם שְׁאָר צַדִּיקִים וְצַדְקָנִיּוֹת שֶׁבְּגַן עֵדֶן, וְנֹאמַר אָמֵן:

Transliteration:

Yizkor Elo-him nish'mas aboh mori (mention his Hebrew name and that of his mother) she-holach l'olomo, ba-avur she'bli neder e-tayn tz'dokoh ba-ado, bis'char zeh t'hay naf-sho tz'ruroh bitz'ror hachayim, im nishmas avrohom yitzchok v'ya-akov, soroh riv-kah ro-chayl v'lay-oh, v'im sh'or tzadikim v'tzid-koni-yos she-b'gan ayden, v'nomar: Omayn.

Translation:

May G‑d remember the soul of my father, my teacher (mention his Hebrew name and that of his mother) who has gone to his [supernal] world, because I will — without obligating myself with a vow — donate charity for his sake. In this merit, may his soul be bound up in the bond of life with the souls of Abraham, Isaac and Jacob, Sarah, Rebecca, Rachel and Leah, and with the other righteous men and women who are in Gan Eden; and let us say, Amen.

 


For a mother (and all females, see above) say:
 

יִזְכּוֹר אֱלֹ-הִים נִשְׁמַת אִמִּי מוֹרָתִי (name) בַּת (mothers name) שֶׁהָלְכָה לְעוֹלָמָה, בַּעֲבוּר שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בַּעֲדָהּ, בִשְׂכַר זֶה תְּהֵא נַפְשָׁהּ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים, עִם נִשְׁמַת אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, שָׂרָה רִבְקָה רָחֵל וְלֵאָה, וְעִם שְׁאָר צַדִּיקִים וְצַדְקָנִיּוֹת שֶׁבְּגַן עֵדֶן, וְנֹאמַר אָמֵן:

Transliteration:

Yizkor Elo-him nish'mas imi mo-rosi (mention her Hebrew name and that of her mother) she-hol'cha l'olomoh, ba-avur she'bli neder e-tayn tz'dokoh ba-adoh, bis'char zeh t'hay naf-shoh tz'ruroh bitz'ror hachayim, im nishmas avrohom yitzchok v'ya-akov, soroh riv-kah ro-chayl v'lay-oh, v'im sh'or tzadikim v'tzid-koni-yos she-b'gan ayden, v'nomar: Omayn.

Translation:

May G‑d remember the soul of my mother, my teacher (mention her Hebrew name and that of her mother) who has gone to her [supernal] world, because I will - without obligating myself with a vow - donate charity for her sake. In this merit, may her soul be bound up in the bond of life with the souls of Abraham, Isaac and Jacob, Sarah, Rebecca, Rachel and Leah, and with the other righteous men and women who are in Gan Eden; and let us say, Amen.

Fri, April 25 2025 27 Nisan 5785